ЖИЗНЬ

 

А на развалинах Рейхстага пел татарские песни

Татарский поэт Шараф Мударрис (1919-1963) находился на действительной службе на западной границе, когда прогремели первые залпы войны. Шли жестокие бои, рвались снаряды, горело небо, стонала от боли земля... Первое ранение под Ельней - госпиталь - затем опять фронт. В начале 1942-го на 2-м Белорусском фронте начинает выходить газета «За Родину». Поэта находят на передовой и переводят в редакцию фронтовой газеты.

b_450_351_16777215_00_images_life_2019_2020-03-03-3.jpg

Представьте эшелон: в одном вагоне редакция, в другом – набор, типография и т.д., – рассказывает дочь поэта Альфия Мингазова. – Газета выходит ежедневно и на разных языках. В каждом отдельном купе - своя редакция. Здесь бок о бок работают и русские, и татары, литовцы, латыши, узбеки, казахи - Михаил Светлов, Жубан Молдагалиев, Михаил Матусовский. В соседнем купе - Сергей Михалков. В татарской редакции - писатель Хатип Госман и поэт Шараф Мударрис. Все жили одной дружной семьей. Эшелон попадал под обстрелы, его штурмовали вражеские истребители... А у журналистов - задание, мешок за плечи, пистолет, планшет - и бесконечные командировки на фронт, на передовую, туда, где идут бои, где труднее всего. А на передовой всегда рядом с солдатами - и в бою, и во время коротких передышек...»

Шараф Мударрис писал:

«12 марта. Снова 1326-й полк. Кругом мины. Земля словно вскопана снарядами. Родная земля, теперь же страшно ступать по ней можно натолкнуться на мину. В полку встретили хорошо. Много писал. Встретил земляков из Аксубаево...»

«13 марта. Я на передовой. Никто не спит. Постреливают. Однако немцы далеко, в пяти километрах. Кругом болото и леса. Не пройти. Вокруг светло как днем. Над опушкой яркая луна... В нейтральной зоне скирды сена. Смешно за сеном пробираемся и мы, и немцы».

Солдатские будни, героика войны, любовь к Родине – об этом писал поэт в своих заметках и стихах. Солдат и поэт, он создавал свои произведения на поле боя...

Россия - страна моя,

Край ты мой милый.

Я капля крови твоей,

Часть твоей силы.

Отчизна, тебе

Я отдам до конца

Все мысли,

Всю волю,

Все сердце бойца.

Военные корреспонденты, писатели донесли до нас правду о войне, они прошли сквозь «пепел дней» (так называется один из сборников стихов Шарафа Мударриса). Его перу принадлежит и знаменитое «Письмо фронтовиков-татар татарскому народу», опубликованное в годы войны в республиканских газетах, а после войны вышедшее отдельной книгой.

Шараф Мударрис писал на двух языках: русском и татарском. Еще в начале войны на фронте ему попала в руки немецкая листовка. Собрав все, что было на немецком, он при свете коптилки изучал этот язык и через несколько месяцев уже переводил с него.

Чужой язык, чужая культура всегда привлекали его.  Зная много языков, поэт переводил с оригинала замечательные произведения мировых классиков, знакомил с их творчеством татарского читателя. Зная немецкий, переводил Гете, Гейне и Шиллера, английский изучал вместе с дочерью Альфией (ее отдали в школу с углубленным изучением языка), уже через несколько месяцев обошел дочь: переводил Шекспира и Бернса. Ему нравилось творчество Пабло Неруды, и он стал изучать испанский.

А 9 мая 1945 года он сидел на развалинах Рейхстага и распевал озорные татарские песни.

b_452_315_16777215_00_images_life_2019_2020-03-03-4.jpg

Фото: Шараф Мударрис с супругой Лябибой Иксановой. 1950-е

Альбина Абсалямова

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Оставить комментарий от имени гостя

0 / 1000 Ограничение символов
Размер текста должен быть меньше 1000 символов

Комментарии

  • Комментарии не найдены



Получите вдвое больше полезной и интересной информации на Ваших социальных страничках


 

слушать радио онлайн

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ