МКДЦ

Партнерский проект

 

«Диктаторы должны бояться своего переводчика и дантиста, так как эти люди более могущественны, чем сами диктаторы».

Уинстон Черчилль

 

             Мир развивается с колоссальной скоростью. Новые технологии сменяют технологии, внедренные только вчера. Обмен опытом между представителями разных стран и культур – вот ключ к успешному, продуктивному, здоровому «завтра». Сегодня, в бешеном ритме межкультурного общения и электронных технологий, трудности перевода злободневны как никогда.

            В медицине технологии и передовые открытия играют важнейшую роль в успешном лечении больных, именно поэтому присутствие переводчиков в этой сфере не нуждается в объяснении. В штате МКДЦ есть команда людей, обладающих сверхспособностями – команда переводчиков. Их особый талант заключается в умении пропускать через себя невероятные потоки информации, анализировать ее, выявлять действительно важную информацию и отбрасывать ненужную, а после переводить на Русский язык. Каждый из переводчиков МКДЦ – это человек-энциклопедия, ведь в работе в медицинском учреждении затрагиваются не только медицинские вопросы, но и важные темы из абсолютно разных сфер жизни, которые в конечном итоге формируют наше здоровье.

            О сложностях работы в МКДЦ, интересных проектах, надеждах и перспективах рассказали сами переводчики.

b_500_319_16777215_00_images_icdc_2019_2019-09-30-3.jpg

На фото: Наиля Зарипова, Евгений Врясов, Наиля Ахметзянова и Гульсина Рахимова

            У каждого переводчика МКДЦ есть интересные истории о том, как они пришли в профессию. Евгений Врясов, например, принял решение стать переводчиком еще в школьные годы:

- Я учился в школе с углублённым изучением немецкого языка. И поначалу у меня не было представления о том, что может мне дать тот или иной предмет в будущем. По мере взросления появлялось понимание того, какие возможности передо мной открываются при успешном овладении навыками общения на иностранном языке. Знание языков стирает границы, языковые барьеры, возводит мосты между людьми – по сути, открывает перед тобой весь мир. Переводчик это человек, способствующий осуществлению коммуникации между людьми, обмену опытом, так сказать человек, объединяющий людей. А это очень важная и интересная задача.

          О том, как выбрал стезю именно медицинского переводчика, он рассказывает просто и откровенно:

- До начала работы в МКДЦ у меня был опыт перевода медицинской литературы. Эта тема показалась мне интересной, поэтому, когда я узнал, что центр заинтересован в специалистах со знанием иностранных языков, то решил попробовать. Переводчик в медицинском учреждении вносит свой вклад в решение общей задачи данного учреждения – забота о здоровье человека.

           Гульсина Рахимова сдержанно отмечает:

- Я закончила школу с углубленным изучением английского языка и всегда хотела связать жизнь с английским языком.

           История Наили Зариповой удивительна, ведь с детства она мечтала стать врачом:

- Я благодарна моим родителям, которые отдали меня в школу с углубленным изучением английского языка. Иностранные языки привлекали их также как медицина, но оба выбрали, в конечном счете, медицину. Обе мои бабушки тоже были медиками. Медицина увлекала и меня: я слышала с детства обсуждения родителей о случаях из их практики, они советовались друг с другом, к ним обращались за помощью и советом родственники, друзья, знакомые. Возможно, я бы тоже связала свою жизнь с медициной, если бы в детстве отец не увидел, как я делаю куклам гемодиализ. Он не хотел, чтобы его дети шли в медицину, потому что в эмоциональном и физическом плане это очень сложная сфера. По его мнению, женщине нужно больше уделять времени и сил своей семье, что сложно делать, когда ты работаешь в такой сфере, как медицина. Но медицина все равно меня притягивает, поэтому я оказалась здесь.

           Наиля Ахметзянова так же с детства мечтала, о карьере медика, но ее влекли путешествия, поэтому чаша весов склонилась в сторону профессии переводчика:

- В детстве, смотря на своего дядю-врача, я тоже хотела стать медиком. Я смотрела сериал «Доктор Хаус», записывала название всяких болезней в тетрадочку . В 9 классе я приняла решение, что хочу стать кардиологом или стоматологом, но меня отговорили  аргументируя тем ,что учится на врача очень долго. Я очень люблю путешествовать общаться с людьми, изучать новые культуры и  узнавать что-то новое о жизни людей, а еще мне  всегда хотелось иметь много  друзей из разных стран, к которым я могу поехать в гости или которые так же могут приехать ко мне. Наверное, по этой причине я выбрала профессию переводчика. Однако  мой интерес к медицине не угас, поэтому я выбрала МКДЦ.

          Наиля Ахметзянова скромно умалчивает, что ее сестра-врач так же в свое время была сотрудником МКДЦ. Именно сестра посоветовала Наиле попробовать реализовать свою любовь к медицине в нашем центре. О том какую работу выполняет переводчик в учреждении медицинского типа, можно говорить очень долго, ведь здоровье каждого человека формируется из всего окружающего мира:

- Мы переводим статьи, книги, программы, письма, результаты анализов и многое другое – всё то, что может понадобиться в работе МКДЦ. Помимо этого осуществляем устные переводы для наших иностранных гостей, – рассказывает Наиля Зарипова

- А еще ведем переписку с зарубежными учреждениями, переводим инструкции к новым лекарствам и передовым образцам техники, которая внедряется в работу центра, подбираем информацию о новых достижениях и открытиях в медицине, – дополняет Гульсина Рахимова.

             Перевод сложной, специфической литературы часто вызывает затруднения, о том, как с ними справляются переводчики, подробно рассказал Евгений Врясов:

- Разумеется, самая очевидная проблема это незнакомая лексика. Человек даже родным языком не владеет на 100%, а пользуется лишь определённой его частью. И то, что я не знаю на родном языке, то соответственно я не смогу и перевести. Но в каждой профессиональной области есть свои термины, понятия и обозначения, а встречаются ещё и устаревшие или наоборот новообразованные слова. При письменном переводе в таком случае использую вспомогательные средства – онлайн-словари, переводчики, форумы, толковые словари и т.п. При устном переводе, конечно, сложнее – тут помочь может лишь человек, употребивший незнакомое слово, заменив его синонимом, описав его значение или показав, что оно означает. Или есть ещё немало многозначных слов. Это когда перевод одного слова может включать не только все синонимы, но даже иногда и антонимы данного понятия. И не всегда может помочь контекст. Иногда, чтобы понять, к примеру, «вызывает» ли определённое средство какие-то процессы или наоборот «подавляет» их, нужно поискать более подробную информацию по данному препарату.

              Наиля Зарипова дополняет:

- Бывают сложности с терминологией, с пониманием контекста из-за лаконичности предложений и обилия сокращений – здесь на помощь приходят не только словари и поисковые системы, но и медицинский персонал МКДЦ, к которому всегда можно обратиться за помощью.

             В обсуждении вопроса «Влияет ли Ваша работа на выздоровление пациентов?», мнения переводчиков сошлись:

- Напрямую нет, ведь мы не медики, опосредовано - несомненно. Однажды переводила для пациента-иностранца, который проходил здесь лечение – это помогло ему почувствовать себя более уверенным в правильности выбора нашего центра, а основную работу, конечно же, сделали врачи, – рассказывает Гульсина Рахимова.

- Я считаю, что работа каждого сотрудника медицинского учреждения влияет на выздоровление пациентов. Пусть и не так прямо как работа врача. Это врачи обследуют пациентов, ставят им диагнозы и назначают лечение. С помощью переводчиков же они могут узнать о методах диагностики и терапии в других странах, обратиться за консультацией к зарубежным коллегам, получить информацию о принципах действия различных приборов и лекарственных средств и т.д., – говорит Евгений Врясов.

- Мы часть большого механизма, который работает на благо здоровья и у каждого свой инструмент для достижения этой цели, – дополняет Наиля Зарипова

               В личной копилке переводчиков МКДЦ большое количество переведенных и документов, но  в опыте каждого найдется один особенный, который останется в памяти на долгое время:

- Пока что мне больше всего запомнился перевод документа по нормам проектирования зданий медицинского назначения от Международной Комиссии по медицинским вопросам JCI – это был мой первый проект в МКДЦ, он был достаточно масштабный и интересный благодаря нему я узнала  много новой информации, – рассказывает Наиля Ахметзянова

- Больше всего запомнилась работа по двум диагностическим приборам (Prognos и Kardivar, 2009-2010). Задание поступило в первые недели моей работы в МКДЦ,  это было чуть ли не первое моё задание. Это был масштабный проект, включающий разные виды работы – сначала перевод всевозможных инструкций, графиков, схем, примеров и т.д., затем переговоры (письменные и телефонные) с представителями фирмы-производителя по приобретению приборов и, наконец, встреча и сопровождение представителя фирмы, проводившего обучение работе на данных приборах. Он, кстати, оказался довольно открытым и весёлым человеком, что в какой-то мере облегчило мне задачу, – вспоминает Евгений Врясов.

             Переводчики МКДЦ люди кране серьезные. Задавая вопрос о том, какие виды переводов они хотели бы попробовать для себя, вне своей практики в МКДЦ, я ожидала услышать мечтания о том, что было бы неплохо поучаствовать в переводе мультфильма или киноленты. Переводчики МКДЦ сошлись на том, что их работа очень разнообразна – им некогда мечтать о глупостях:

- Я бы не сказал, что мне чего-то не хватает. Я перевожу в основном литературу, а она может быть разнообразной – руководство по языковой диагностике с фотографиями и примерами случаев, справочник по иридодиагностике со схемами, учебник по лечебной гимнастике с иллюстрациями и описанием упражнений, указатель лекарственных средств в виде таблиц. Ну и кроме этого статьи, документы, инструкции и т.д. Всё это имеет разные формы, написано в разных стилях и на разные темы (где-то в качестве эпиграфа встречаются даже отрывки из стихотворений), так что разнообразия мне хватает,- отмечает Евгений Врясов.

- Мне хотелось бы переводить еще и  заявки сотрудников МКДЦ для участия в международных конкурсах, семинарах и т.д., помогать им готовить выступления, ведь  продвигать науку – это одна из важнейших задач современного врача, – дополняет Гульсина Рахимова

            Сегодня существует масса онлайн-переводчиков, все мы понимаем, что они далеки от идеала, но они постоянно обновляются и дорабатываются. Мы обсудили,  могут ли они в конечном итоге вытеснить переводчика-человека.

- На данный момент мне сложно представить, что когда-нибудь появится настолько идеальный онлайн-переводчик, что он будет в любой точке мира быстро и точно переводить с любого и на любой язык то, что говорит собеседник, или что можно будет сделать фото страницы с текстом на иностранном языке, а он выдаст безупречный перевод со всеми знаками препинания, порядком слов и т.п. Поэтому пока я рассматриваю онлайн-переводчики не как конкурентов, а как помощников, которые могут что-то подсказать. Где-то они могут помочь со значением слова в данном контексте, где-то подскажут что к чему относится в длинных сложных предложениях, но при этом будут неудачно выбраны значения других слов, неправильно построено предложение, поэтому пока всё же основная работа за переводчиком-человеком, – отвечат Евгений Врясов

                 Человек, который обладает знанием других языков, наверняка должен любить путешествовать, стремиться окунуться в языковую среду. Переводчики МКДЦ поделились своим опытом путешествий, рассказали о своих мечтах:

- Путешествовать люблю, мечтаю поехать во Францию, – скромно отмечает Гульсина Рахимова.

- Пока что я посетила 8 стран.  Больше всего я люблю приезжать в Мюнхен и Аланию к своим друзьям там я чествую себя максимально комфортно. В планах объездить всю Италию, посетить Швейцарию и США, – рассказывает Наиля Ахметзянова.

- Пока все мои путешествия сводились к отдыху у моря, которого так не хватает у нас. Поэтому хоть и стараюсь выбирать разные направления для отдыха, но пока удавалось применить лишь несколько фраз на английском. Супруге больше повезло с возможностью применить свои знания турецкого. Но надеюсь, что и я однажды смогу продемонстрировать ей своё владение немецким – есть мечта как-нибудь побывать с семьёй в Германии на рождество. Ещё очень хотелось бы побывать в Южной Корее, так как несколько лет назад увлеклись корейскими сериалами (на языке оригинала с русскими субтитрами), а затем и музыкой, ну и в итоге прониклись симпатией ко всему корейскому, так что тоже было бы интересно посетить данную страну, – поделился мечтами Евгений Врясов

  - Наверно все любят путешествовать, так как путешествия наполняют, вдохновляют и приносят счастье. Конечно, хотелось бы увидеть весь мир, поэтому буду стремиться, насколько смогу, воплощать эту мечту в жизнь, – говорит Наиля Зарипова

                      Недавно в штатном расписании НИИ МКДЦ так же появилась должность переводчика. Это место занял молодой и перспективный переводчик Юлия Алимова.

b_500_366_16777215_00_images_icdc_2019_2019-09-30-4.jpg

На фото Юлия Алимова

                  Основное направление деятельности Юлии – сопровождение образовательных программ, проводимых на базе МКДЦ, а так же сопровождение образовательных программ, которые посещают сотрудники МКДЦ для собственного профессионального роста.

                 Переводчик – это судьба светлого и чистого душой человека, который поможет всмотреться в красоту другого языка. Это интереснейшая специальность: она объединяет, помогает понять представителей иных наций, раскрывает срытую красоту языка.

            30 сентября переводчики отметят свой профессиональный праздник – День переводчика. Он учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков. Праздник приурочен ко дню смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии. Святой Иероним издревле считается покровителем всех переводчиков.

                  По случаю праздника, желаем нашим специалистам удачных переводов и легких адаптаций! Быть мастером пера и виртуозом слова!

 

Яна Свадеба

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Оставить комментарий от имени гостя

0 / 1000 Ограничение символов
Размер текста должен быть меньше 1000 символов

Комментарии

  • Комментарии не найдены