Наверх

ЖИЗНЬ

This is a bridge
This bridge is very long
On the road again
This slideshow uses a JQuery script from Joomlack
Video example
This is a Video slide linked to Vimeo
Nice landscape
Imagine that you are on holidays

 

Разведчик Маликов освобождал Южный Сахалин

В 1939 году будущий писатель Адип Маликов (1921- 2009) был призван в армию на охрану дальневосточных рубежей страны. Служба затянулась на долгие 7 лет. Вначале служил в Благовещенске, а в 1940-1946 годы – на Сахалине в 79-й стрелковой дивизии. Последнее воинское звание во время службы – старший сержант.

b_424_627_16777215_0_0_images_life_2019_2020-03-17-3.jpg

С первых же часов войны против Японии, объявленной 9 августа 1945 года, принимал участие в боевых действиях в качестве командира отделения разведчиков, освобождал Южный Сахалин.

«Даже после объявления японским правительством о капитуляции японская военщина на Южном Сахалине и Курильских островах продолжала яростно сопротивляться, применяя варварские методы», – так  описывал ситуацию Адиб Маликов.

За доблесть в кровопролитных боях он награжден медалями «За отвагу», «За победу над Японией», орденом «Отечественная война» 2 степени.

b_425_604_16777215_0_0_images_life_2019_2020-03-17-4.jpg

 

Сахалинские очерки

К военным годам относится первое значительное произведение Маликова — поэма «Атаудагы хисляр» («Чувства, рожденные на острове»), написанная в мае 1945 года и опубликованная в журнале «Совет эдэбияты».

«Я не мог не написать ее, – вспоминал автор.– Все кипело во мне тогда. На Западе шла кровопролитная война с немецкими захватчиками. Я за десять тысяч километров от войны находился в составе защитников северного Сахалина. Все четыре года войны мы чувствовали себя как на иголках. Ночным боевым тревогам не было счета. Коварству и наглости самураев нет предела. Фактически они против нас вели необъявленную войну. Мысли в походах, у ночного костра, в сыром приграничном окопе легли в основу моей солдатской поэмы».

Неожиданно солдат получил письмо-напутствие от известного писателя Фатыха Хусни: «Дорогой Адиб! Вашу поэму мы прочитали, в том числе – Кави Наджми, Газиз Иделле. Читали и приговаривали «Прекрасно написано!» И вправду, есть очень сильные места, оригинальные образы, новые, до этого неиспользованные краски. Вот ведь как неожиданно появился новый поэт, да еще со своим голосом, своим почерком. В добрый путь!».

Вторая часть поэмы была написана уже после победы над Японией. И в последующем военная тема находила отражение в поэтическом и публицистическом творчестве писателя. В 1948 году были опубликованы его «Сахалинские очерки».

Наиболее ярко тема воплотилась в широко известной повести «Яшьлек утравым» – «Остров моей юности». После выхода книги автору пришли письма от именитых писателей.

«Дорогой друг Адиб! Я сразу же полюбил эту повесть. В твоей прозе документальная правда поднимается до уровня художественной. Это такое счастье, которое суждено испытать не каждому прозаику. Мирсай Амир».

«Адиб, родной! Ты написал нужную, хорошую книгу, которая внесет свою лепту в воспитание молодого поколения в духе патриотизма. Хотя наша юность и осталась в дальних краях, но ведь молодым еще предстоит там побывать. Абдурахман Абсалямов».

Всегда на передовой

После войны Адиб Маликов работал редактором на Татарском республиканском радио в Казани, собкором казанской газеты «Яшь сталинчы» в Мензелинске. Окончил Московский литературный институт им. Горького.

«Командир полка всегда подчеркивал, что "разведчики — глаза и уши войск", – вспоминал Адиб Маликов. — Наше место было всегда впереди. Это, видимо, вошло в кровь и в моей мирной жизни тоже стало потребностью… Всё время мечтал двинуться куда-то ближе к водовороту жизни. И наступило такое время – поехал корреспондентом республиканской газеты в нефтяные районы Татарстана. Жизнь здесь уже кипела вовсю, поднималась девонская целина. Я окунулся в эти бурные события».

В 1955 году Адиб Маликов вместе со своей супругой Сажидой Сулеймановой переехал в качестве собкора вышеназванной газеты в Альметьевск. Он организовал здесь городское литературное объединение, благодаря которому выросла плеяда литераторов нефтяного края. Впоследствии многие признанные литераторы из городов нефтяного края республики с благодарностью называли его учителем.

Адиб Маликов – автор 25 книг на татарском и русском языках, в том числе изданных в московских издательствах. Большой общественный резонанс вызвали мемуары «Гомер мизгелляре» («Мгновения жизни»). Изданный в 2005 году сборник «Жуелмас хатер» («Неизгладимый след») стал своего рода итогом поэтического творчества литератора. Сборник в рейтинге Национальной библиотеки Республики Татарстан, который определяется на основе читательского спроса, стал «Книгой года — 2006».

Заслуженный работник культуры Татарстана, Почетный гражданин  Альметьевска. В 1981 году награжден орденом «Знак Почета».

b_422_571_16777215_0_0_images_life_2019_2020-03-17-5.jpg

Адиб Маликов

В ПОХОДЕ

Строй идет, выбиваясь из сил,

Это ливень дороги размыл.

Строй идет через лес, через топь,

Дождь – по каскам,

А кажется – дробь.

Строй идет. Молчаливы стрелки.

В тусклом блеске над строем – штыки.

Впереди – ни дороги, ни зги –

И все глуше, грузнее шаги.

Все трудней,

Тяжелее идти.

Под ногами не видно пути.

До чего эта тьма глубока!

До привала, наверно, века.

Ночь беззвездна. Нелегок поход.

Строй идет.

Строй идет.

Строй идет.

Слушай, лес,

Каждый вздох, каждый звук,

И солдатских сердец перестук.

Никогда, никогда не забудь

Этот строй,

Эту ночь,

Этот путь...

1945

Перевод Л.Щеглова

 

ГОРСТЬ ЗЕМЛИ

Земли пригоршня...

В ней, пылинкой обожженной, –

И чья-то кровь, и крупповский металл.

Над тяжкой горстью

С головою обнаженной

В раздумье скорбном долго я стоял.

Земли пригоршня...

За нее мы воевали –

Частицу малую родной земли.

Герои – к ней

В последний час свой припадали,

Живые – за нее к Победе шли.

Земли пригоршня...

На Малаховом кургане,

Где так прекрасны дети и цветы,

Стерпя страдания

В жестоком урагане,

Землей бессмертной славы стала ты.

1961

Перевод С.Малышева

 

НА БРАТСКОЙ МОГИЛЕ

Здесь шла война.

Я без подсказки

Найду поляну – там, где в ряд

На холмиках темнеют каски.

Тут спят одиннадцать солдат.

Вы из каких краев, родные?

Вокруг – тайги неясный гул.

Над вами ели вековые

Несут почетный караул.

Кто ваши имена узнает?

По склону, где таилась смерть,

Тропинка легкая сбегает,

Чтоб – здесь – неслышно замереть.

…Пусть школьники – понять беду –

Придут сюда. И алой краской

На каждой подновят звезду.

Страна моя – надежда мира,

Но где-то выстрелы гремят...

И все солдатские могилы,

Как раны старые, болят.

1968

Перевод Н.Беляева

 

Забылось той дружбы начало –

В походе? во время привала?..

Солдатская дружба, случалось,

Со спички одной начиналась.

Чиркнул последнею спичкой...

И этой короткою вспышкой

Зажег на ветру костер,

Не гаснущий до сих пор!

1978 Перевод В.Баширова

 

Ты верь ему, прошедшему войну,

Он никогда тебя не подведет,

Когда в беде ты, – мимо не пройдет

И слабость не поставит он в вину.

Среди таких не встретишь подлеца.

И если он обидит невзначай,

Не обижайся и легко прощай, –

Он и в ошибках честен до конца.

Но в главном он тебя не подведет –

Верь как себе, прошедшему войну.

Он в бой ходил за целую страну,

И так же в бой он за тебя пойдет.

1978

Перевод С.Малышева

Фото из архива семьи Маликовых

Альбина Абсалямова

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Оставить комментарий от имени гостя

0 / 1000 Ограничение символов
Размер текста должен быть меньше 1000 символов

Комментарии

  • Комментарии не найдены